Друзья,  в поисках одного стихотворения Ли Бо, о котором говорила Ли Исяо на выставке мастерской "Чаинка" и отчет о которой есть в разделе "Статьи и события", я набрела на это очень мне понравившееся стихотворение. Хотела его приберечь к Новогоднему поздравлению, но никакого терпения нет - делюсь.  
 
Ли Бо       
 

ПОД ЛУНОЙ ОДИНОКО ПЬЮ

 
Среди цветов поставил я 
Кувшин в тиши ночной

И одиноко пью вино, 
И друга нет со мной.

Но в собутыльники луну 
Позвал я в добрый час,

И тень свою я пригласил – 
И трое стало нас.

Но разве, спрашиваю я, 
Умеет пить луна?

И тень, хотя всегда за мной 
Последует она?

А тень с луной не разделить, 
И я в тиши ночной

Согласен с ними пировать 
Хоть до весны самой.

Я начинаю петь – и в такт 
Колышется луна,

Пляшу – и пляшет тень моя, 
Бесшумна и длинна.

Нам было весело, пока 
Хмелели мы втроем.

А захмелели – разошлись, 
Кто как – своим путем.

И снова в жизни одному 
Мне предстоит брести

До встречи – той, что между звезд, 
У Млечного Пути.
 
 
Ян Вань-ли (1127-1206) - второе имя Тин-сю, псевдоним Чэн-чжай. Один из крупнейших поэтов Китая; вместе с Ю Мао, Фан Чэн-да и Лу Ю был назван одним из "четырех великих периода Южной Сун". 
 

Провожу ночь на постоялом дворе в Синьши


"Изгородь криво, криво поставлена; тропка уходит вглубь
Новая зелень на кончиках веток тени еще не дает...
Малыш-карапуз бежит, спотыкаясь, за желтою бабочкой
А та улетела к цветущей капусте, и больше ее не сыскать".

 

Маленький пруд


"В оке криницы катит беззвучно зыбкий прозрачный поток
Тени деревьев мерцают в воде. Мягко ступает рассвет...
Маленький лотос только раскрылся, венчик в зубцах-зубцах
Утренний холод... И стрекоза долго сидит на цветке".


 
ЛУ ДЖАОЛИНЬ (ЛУ ЧЖАО-ЛИНЬ)

(637-680)

 Позаимствовала: http://ancient-chinese-painting.narod.ru/

 

 

Провожаю второго старшего брата, уезжающего в Шу.

С заставами горы

ждут путника на дорогах.

В весёлых забавах

цветёт государев город...

На проводах этих,

как только разняли руки,

Глядим, расставаясь, -

друг друга жалеем молча!

Перевод Л. Эйдлина.

Чанъань. Подражание древнему.

В Чанъани к широким дорогам

примыкают узкие улочки,

Чёрный бык и белые лошади,

семи ароматов коляски.

Императорские паланкины туда и сюда

проплывают у дома лорда,

Золочёные плётки беспрерывно гонят,

направляя к дому маркиза.

Драконовые удила и яшмовые балдахины

вбирают утреннее солнце,

Фениксы извергают спадающую бахрому,

в окруженье вечерней зари.

Сотни чжанов летучего газа

окружают, растянуты на деревьях,

Целые стаи красивейших птиц

собираясь поют в цветах.

Летают пчёлы, резвятся бабочки,

по сторонам много тысяч ворот,

Изумруды деревьев, серебро террас,

десятки тысяч цветов.

Подвесные галереи, раздвижные окна

для встреч и веселий,

Парные башни ворот, черепичные крыши

свисают крыльями фениксов.

В доме Лянов расписная башня

среди неба вздымается,

Золотая колонна императора Хань

за облака поднимается.

Вглядишься возле больших домов,

не разглядишь и хороших знакомых,

Столкнёшься с прохожим на улице -

разве был с ним знаком?

* * *

Спросили бы ту, что играла на флейте

глядя в пурпурную дымку,

Ту, что когда-то училась танцам,

тратя счастливые годы:

"Если бы стали половинками рыбки,

разве б уплыли от смерти?

Видно став мандаринок парой

    не заслужишь бессмертными стать."

"Половинки-рыбки, утки-мандаринки -

чего в самом деле жаждут?

Парами уходить, парами приходить,

господин разве не видит?"

Всю жизнь ненавижу кайму занавесок

с вышитым одиноким луанем,

Хорошо, когда на дверных занавесках

полотна с парами ласточек.

* * *

Пары ласточек и летают парами

вокруг дверного карниза,

Сетчатый полог, изумрудное покрывало,

изумительный аромат куркумы.

Одна за другой, словно цепь облаков,

причёски - «локон цикады»,

Тонкие брови - начало луны,

над смуглою желтизною.

Смуглая желтизна, белая пудра -

выходят из экипажа,

В них грациозность, в них красота,

в них нет только чувства.

У красивого юноши превосходный конь -

по спине словно связка монет,

У певичек драконы на дисках ворот

и золото "преклонённых колен".

* * *

Во дворе императорского цензората

вороны кричат по ночам,

Возле ворот судебной палаты

воробьи собираются к гнёздам.

Смутно видны киноварные стены

вдоль яшмового пути,

Далеко, далеко изумрудный полог

и нет золотой ограды.

Сжимая стрелу полетел орёл

на север Дулина,

Стрелы искать помогает путник

на запад за Вэйским мостом.

* * *

Всех зазывают благородных гостей

с лотосовыми мечами,

Ночь провести в доме певичек,

там, где персик и слива.

В доме певичек на закате солнца

юбки из пурпурного шёлка,

В чистых песнях на все лады

их уста расцветают.

Северный двор ночь за ночью

люди проходят словно луна,

По южной дороге каждое утро

уносятся как облака.

С юга дорожки на северный двор

проходят по северному кварталу,

У пяти перекрёстков и трёх дорог

теснятся три рынка.

Нежные ивы, зелень софор,

свисая, подметают землю,

Вестница счастья - багровая пыль

поднимается в тёмное небо.

Как при Хань - скороходы цзиньу,

тысячи всадников прибывают,

Зимородком краснеют старинные вина

в чашах, похожих на попугаев.

Тончайший шёлк и драгоценный пояс

для господина снимают,

Песни Янь и танцы Чжао

исполняют для господина.

* * *

Есть и другие - роскошь, богатство,

зовут - "полководец" и "канцлер",

Сменятся дни, повернётся небо,

никто не уступит друг другу.

Стоило лишь проявить характер -

изгнали генерала Гуань Фу,

Самоуправно решили не допускать

таких, как министр Сяо.

Самоуправно проявить характер -

основа отваги и мужества,

Синий дракон и Пурпурная ласточка

уносились с весенним ветром.

Убеждают себя, что песни и танцы

будут длиться тысячи лет,

Себе говорят, что спесь и роскошь

оскорбляет ханьских князей.

* * *

Время славы и внешний блеск

друг с другом не совпадают,

Тутовые рощи в синее море

в один миг превращаются.

Были когда-то золотые ступени,

белой яшмы дворцы,

Нынче же только и видим -

остались зелёные сосны.

Так же тихо и так же пусто

в жилище Ян-цзы,

Год за годом, и так каждый год,

всю кровать заполняют книги.

И только на Южных горах

на коричных деревьях цветы,

Лепестки летают туда и сюда,

залетая к нему в рукава.

Перевод Ю К.

 

Поэзия Шести Династий:

Се Ань, Се Дао-юнь, Се Лан.

 

Воспеваем снег (связанные строки). 

 

Сыплется-сыплется белый снег - с чем сравнить его здесь? (Се Ань) 

Будто бросают блестящую соль из пустоты небес... (Се Лан) 

Или то нежный ивовый пух ветер взметнул и понес (Се Дао-юнь).

   

Поэзия Шести Династий:

Тао Юань-мин (Тао Цянь).
 
Пью вино. Двадцать стихотворений.


(Пятое)

Я сплел свой шалашик в самой людской суете
Но здесь не слыхать телег и стука копыт...
Ты спросишь, пожалуй: "Как это может быть?"
Душою далек, - и земное уходит прочь...
Сорву хризантему у себя под восточным плетнем
Привольно брожу и гляжу на Южный хребет
А с гор ветерок с утра до вечера чист
И птицы летят, возвращаясь вместе домой...

Лишь в этом одном таится подлинный смысл
Хотел рассказать, но вдруг позабыл слова...

 

Пять стихотворений о Долине Облаков,

владении Хуанфу Юэ.


(Первое стихотворение)
Ручей поющих птиц 

Человек безмятежен. Слетает коричный цвет... 
Полуночная тишь... Пустота в весенних горах 
Появилась луна, встревожила горных птиц 
Нескончаемо пенье звучит над весенним ручьем 

(Второе стихотворение)
Лотосовая заводь 

День за днем человек по лотосы в лодке плывет 
На закате уже возвращаясь на островок 
И шестом управляясь, не плещет совсем водой 
Чтоб от брызг не промок лотосов красный наряд 

(Третье стихотворение)
Баклан у запруды 

То под красные лотосы стремительно вглубь нырнет 
То взмывает опять у берега из-под воды 
Одиноко стоит, встопорщив перья свои 
Длинным клювом рыбешку теребит на старом плоту 

(Четвертое стихотворение)
Высокие ровные поля 

На рассвете страда на высоких ровных полях 
До заката страда на высоких ровных полях... 
Разрешите спросить: тот, кто про переправу спросил 
Что ж не знал ничего о мудрости Цзюя и Ни? 

(Пятое стихотворение)
Покрытый ряскою пруд 

Глубоко, широко разливается пруд по весне 
И скользнув по воде, вмиг причалит вернувшийся челн 
Еле-еле сомкнется зеленая ряска за ним 
Но плакучая ива опять разметает ее. 

 

 

 

Ван Вэй (701-761 г.г.), по другим данным (699-759 г.г.)
 
  • фрагмент стихотворения Ван Вэя. 
 
 
 
 
 "Осенью поднимаюсь на Ланьшань. Посылаю Чжану Пятому"
 (Перевод Л. Эйдлина)
 

На Бэйшане

среди облаков белых

Старый отшельник

рад своему покою...

Высмотреть друга

я восхожу на вершину.

Сердце летит,

вслед за птицами исчезает.

Как-то грустно:

склонилось к закату солнце.

Но и радость:

возникли чистые дали.

Вот я вижу

идущие в села люди

К берегам вышли,

у пристани отдыхают.

Близко от неба

деревья как мелкий кустарник.

На причале

лодка совсем как месяц...


 Меня весной

не утро пробудило:

Я отовсюду

слышу крики птиц.

Ночь напролет

шумели дождь и ветер.

Цветов опавших

сколько - посмотри! 

 
Перевод Ю. Шуцкого
Без названия
 

Видел я: в весеннем холодке

Распустилась слив краса.

Слышал я: запели вдалеке

Снова птичьи голоса.

Я в томлении своем весеннем

Вижу: зелена, нова,

Перед домом к яшмовым ступеням

Робко тянется трава.

Провожаю весну

День за днем старею я всечасно,

Как-то попусту, напрасно.

Год за годом вновь возвращена

К нам является весна.

Есть бокал вина, и без сомненья

В нем найдешь ты наслажденье.

Пусть цветы и полетят к земле

Их напрасно не жалей!

Песнь взирающего вдаль на Чжуннаньские горы

Посвящаю сенатору Сюй'ю

Выходишь ты вниз, вниз из сената,

И видишь: настало уже время заката.

Скорбишь ты о том (знаю я, знаю!),

Что эти мирские дела очень мешают.

Ты около двух старых и стройных

Деревьев с коня соскочил, глядя спокойно.

Не едешь домой. Смотришь в просторы,

И видишь в туманной дали синие горы.

 

И прозвучали, душу раня,

В ущелье вопли обезьяньи...

И ветер издали теперь

Донес их мне, ворвавшись в дверь.


Беседка у озера

У самой беседки

Кипит за волною волна.

Свой путь одинокий

Едва начинает луна.

При входе в ущелье

Возня обезьянья слышна:

Нестройные крики

Доносит ветр до окна.

Перевод А. А. Штейнберга


Южный холм

Подчиняясь волнам,

Сирый челн по ветру плывет.

Южный холм вознесен

Над кипеньем озерных вод.

Солнце к склонам Яньцзы

Поздний путь направило свой.

В неоглядную гладь

Обратился простор волновой.

Перевод А. А. Штейнберга


Озеро И

Простор озерный

Пуст, безбрежно широк,

Яркой лазурью

Блещет, как небосклон.

Тяжко вздыхаю:

Вот, причалил челнок.

Ветер прохладный

Веет со всех сторон.

Перевод А. А. Штейнберга


Волны под ивами

Отраженья и волны

Окрашены цветом одним.

Только ветер подует

Как шелк, мерцает вода.

Здесь жилище устрою

Не расстанусь вовеки с ним,

От времен Тао Цяня

Не удалюсь никогда.

Перевод А. А. Штейнберга


Поток у дома господина Луань

Быстрин кипучих громкий рокот

Глушит у берегов потока.

Вдоль них, одной воде послушный,

Плыву я к переправе южной.

И плещут стаи уток, чаек,

Передо мною проплывая.

То далеко они, то снова

Ко мне сюда подплыть готовы.

Перевод Ю. К. Щуцкого

 

Быстрина у дома в деревьях

Даль оглашает

Волн гремучий раскат.

Тропку оставив,

К югу шлепаю вброд.

Утки и чайки

Носятся взад и вперед

И временами

Ближе подплыть норовят.

Перевод А. А. Штейнберга


Ручей с золотыми песчинками

Неподвижно зеркальце воды.

Тишина. Покой.

Блещут золото и нефрит

Хоть коснись рукой.

На рассвете влага свежей,

И тогда пора

Одиноко брести, чтоб ее

Зачерпнуть с утра.

Перевод А. А. Штейнберга


Отмель у белых камней

Ступая на камни, спускаюсь

К излуке речной.

Блаженство мое беспредельно:

Играю волной.

Под вечер веет от влаги

Струя холодка.

В осенних бледных оттенках

Плывут облака.

Перевод А. А. Штейнберга


Северный холм

Под Северным древним холмом,

Где Южный отрог,

Поставил у озера И

Убогий мой кров.

Когда невзначай соберусь

На поиски дров

Из чащ камышовых скользит

Мой утлый челнок.

Перевод А. А. Штейнберга


Беседка в бамбуковой роще

Беседку в бамбуковой роще

Проведал опять.

На этой тропе все привычней

Мне каждая пядь.

Лишь горные птицы порою

Плывут надо мной.

В глубокой глуши заповедной

Души - ни одной.

Перевод А. А. Штейнберга


Пригорок в магнолиях

Вдоль насыпи вешние травы

Стеной встают.

Средь них музыканты-цикады

Звенят-поют;

И, в темных гибисках алея

То там, то тут,

Цветы благовонных магнолий

Нашли приют.

Перевод А. А. Штейнберга


Сад лаковых деревьев

Привычной стала давно

К досугу любовь;

Забуду ради нее

Обеты стократ.

И, нынешним днем посетив

Тунговый сад,

Бывалый восторг Чжуан-цзы

Чувствую вновь.

Перевод А. А. Штейнберга


Сад перечных деревьев

Крючья красных шипов

Готовы халат разодрать.

Пряный запах влечет

Прохожего-чужака.

Славно, что эти цветы

Пригодны для котелка,

Сударь, желаю вам

Решимости их собрать.

Перевод А. А. Штейнберга



Вы, сударь,

Побыли в краю родном,

 

Так расскажите нам

О новостях:

 

Когда

Перед узорчатым окном

 

Там забелеет слива,

Вся в цветах?

 

 

Китайские пословицы и поговорки.

 

Мы русские любим пословицы и поговорки. В русской народной песне и поговорках расцветает русская душа. Возможно и у китайцев также? Вот некоторые из них:

 

Выражение «Not for all the tea in China», что буквально переводится с английского, как «Не соглашусь даже за весь чай Китая», соответствует нашему аналогу: "Ни за что на свете". 

冰冻三尺,非一日之寒 [bīng dòng sān chǐ fēi yī rì zhī hán]
Дословно: Один день минусовой температуры не создаст льда.
Аналог: Москва не стразу строилась.

空穴来风未必无因 [kōng xué lái fēng wèi bì wú yīn]
Дословно: Если ветер дует из пустой пещеры – это не без причины.
Аналог: Нет дыма без огня.

老骥伏枥, 志在千里 [lǎo jì fú lì zhì zài qiān lǐ]
Дословно: Старая лошадь в конюшне тоже хочет пробежать 1000 ли.
Смысл: Каждый, несмотря от неспособности, хочет достичь высоких целей.

路遥知马力, 日久见人心 [lù yáo zhī mǎ lì rì jiǔ jiàn rén xīn]
Дословно: Преодолев длинное расстояние ты познаёшь выносливость лошади, а через долгое время ты узнаёшь что у человека в сердце.
Смысл: Сущность человека раскрывается со временем.

人要脸, 树要皮 [rén yào liǎn shù yào pí]
Дословно: Человеку нужно лицо, дереву нужна кора.
Смысл: Репутация очень важна для человека.

肉包子打狗 [ròu bāo zi dǎ gǒu]
Дословно: Наказывать собаку мясным пирожком.
Смысл: Наказание поощрением никогда не действует.

世上无难事,只怕有心人 [shì shàng wú nán shì zhǐ pà yǒu xīn rén]
Дословно: Чтобы выполнить задания, кажущиеся невыполнимыми, нужно упорно работать.

Беден - так не обманывай, богат - так не зазнавайся.
Близкие соседи лучше дальних родственников.
Бывает три случая непочитания родителей, нет потомка - самый страшный из них.
Бывают только непорочные невесты, но не бывает непорочных свах.
Быстро открывай глаза, медленно открывай рот.
Бьет - жалеет, ругает - любит, рассердится - топчет ногами.

В дальней дороге не бывает легкой поклажи.
В молодости бродил без дела, взрослым v мечтает клад отрыть, старость придет - в монахи пойдет.
В незнакомом месте хорошо зарабатывать деньги, в знакомом месте хорошо встречать Новый год.
В один рот двух ложек не впихнешь.
В целое яйцо муха не залетит.
Вельможа умрет - сто гостей у ворот, генерал погибнет - и солдат не подойдет.
Взял в долг - верни, второй раз будет легко взять.
Вода течет вниз, а человек стремится вверх.
Волков много, а мяса мало.
Выйти и войти - нет ворот, прийти и уйти - нет пути.
Выпадет снег - собакам радость, а у воробья в животе полно злости.
Высокая лампа далеко светит.

Глухой учит немого - один не умеет говорить, другой не умеет слушать.
Голодная мышь готова и кошку съесть.
Государь - что лодка, а народ - как вода: может нести, может и утопить.

Древние не видят сегодняшней луны, но сегодняшняя луна некогда освещала древних.
День длинный - дел много, ночь длинна - снов много.
Деньги богача - жизнь бедняка.
Деньги в руках посыльного - баран во рту у тигра.
Дерево упало - макаки разбежались.
Днем - думы, ночью - сны.
Долгов много - не печалься, блох много - не чешись.
Дорога, по которой ходили тысячу лет, превращается в реку.
Думай лучше о еде в этом мире, а не о том, что на том свете , нечем будет топить.

Еда крестьянина зависит от погоды.
Если ошибся дорогой, то можно вернуться; если ошибся словом - ничего нельзя сделать.
Если совершишь ошибку - лучше сразу рассмеяться.

Если сомневаешься в человеке, не веди с ним дела, а если ведешь - не сомневайся.
Если у женщины нет таланта - это уже добродетель.
Есть деньги, есть вино - и друзья найдутся.
Есть ты - ничего не прибавилось, нет тебя - ничего не убыло.

За тысячу ли прислали гусиное перышко: легок подарок, да дорого внимание.
Закрылась рана - забыл о боли.
Зло, которое боится, что о нем узнают - наверняка большое.

И в ограде есть щели, и у стен есть уши.
И высокая гора не заслонит солнца. .
И для упавшего кирпича приходит день, когда его перевернут.
Из вороньего гнезда не возьмешь куриного яйца.
Искать кости в курином яйце.

Как знать, будет ли будущее так хорошо, как настоящее.
Какой чиновник бескорыстен ?
Когда есть вино, почаще думай о времени, когда его не будет.
Когда садишься в свадебный паланкин, поздно прокалывать дырочки в ушах.
Когда человек трудолюбив, то и земля не ленится.
Коль веришь, что ароматические палочки помогут тебе, то зажигай их, не раздумывай, утро сейчас или вечер.
Коль есть мускус - он пахнет и сам, зачем же тогда нужен ветер?
Коль название сочинения неудачно, то и слова не идут свободно.
Коль тебе стукнуло восемьдесят восемь, не смейся, что другой хром и слеп.
Копь сам неуч, нечего хвалиться предками.
Кормят войска тысячу дней, а используют одну минуту.
Красивые цветы стыдятся, когда их втыкают в волосы пожилым женщинам.
Кто ближе к огню, тот первым и сгорает.
Кусочек поля стоит кусочка неба.

Лампа себя не освещает.
Лодка может перевернуться и в сточной канаве.
Лучше говорить с умным, чем драться с дураком.
Лучше пусть люди нагрузят на меня, чем я свалю на других.
Лучше увидеть лицо, чем услышать имя.
Лягушка мечтает взобраться на вишню.

Маленький - маленький ножик должен быть острым, маленький-маленький человек должен быть хорошим.
Мир так велик, что нет такого, чего бы не было.
Можно только но ошибке купить, но нельзя по ошибке продать.

Мужской монастырь напротив женского монастыря v даже если ничего не происходит, все-таки что-то есть.
Мысли в излишке, а сил не хватает.

На излишнюю вежливость не обижаются.
На сердце обида, а на лице улыбка.
Не бойся медлить, бойся остановиться.
Не бойся, если люди не приглашают, бойся, что мастерство не совершенно.
Не бойся, что не знаешь - бойся, что не учишься.
Не знать - не преступление.
Не намучаешься - не станешь Буддой.
Не поднимешься - не упадешь.
Не поднимешься в горы - не узнаешь высоты неба; не спустишься в бездну - не узнаешь толщи земли.
Не слабоумен, не глух - так какой же он прадед?
Небо знает, земля знает, ты знаешь, я знаю - кто говорит, что никто не знает?
Нет долгов - и на душе легко.
Нет пира, который не кончается.
Нужно большое сердце - и не надо большой комнаты.

Общие чаяния - общие силы.
Обычные люди управляют обычными делами.
Огонь в бумагу не завернешь.
Огородные черви в огороде и умирают.
Одну ветку тронешь - десять закачаются, падающий дворец трудно подпереть одним бревном.

Пока не завтракал v считается рано, пока не женился, считаешься маленьким.
Полная бутылка молчит, пустая наполовину - булькает.
После долгой болезни сам становишься хорошим врачом.
Продавец тыкв не говорит, что тыквы горькие, продавец вина не говорит, что вино разбавленное.
Протекает наверху, а знают об этом те, кто внизу.

Раз надел новые туфли - выше поднимай ноги.
Разделившиеся братья через три года становятся просто соседями.
Рисовать черта легко, рисовать тигра трудно (т.к. черта никто не видел, а тигр должен быть похож на настоящего зверя).
Родители дали тебе жизнь - волю воспитывай сам.
Рысак часто везет на себе дурака, мудрая женщина часто живет с глупым мужчиной.

С детства ворует иголки - вырастет, украдет золото.
С этой горы кажется, что та гора высока.
Садиться на коня легко, сходить трудно.
Свинья спит - обрастает мясом, человек спит - продает дом.

Сегодня не предугадаешь завтрашнего утра.
Сердце женщины - самое вредное.
Слепой кошке попалась дохлая мышь. (О везении)
Сорвавшаяся рыба всегда большая.
Сто болезней начинаются с простуды.
Стоя отдают долг, на коленях просят вернуть деньги.
Счастье следующего века строится в этот век.
Сын все равно что волк, а кажется ягненком, дочь все равно что мышь, а кажется тигром.

Тому, кто участвует в деле, - все потемки, тому, кто смотрит, со стороны , - все ясно.
Тысячу способов узнать легко, одного результата добиться - трудно.

У рыбы, нарисованной на стене, только один глаз.
Убежал монах, да не сбежит монастырь.
Улыбающийся чиновник убивает людей.
Хороший завтрак не заменит хорошего обеда.
Хороший товар не бывает дешев; дешевый товар не бывает хорош.

Человек без воли, что нож без стали.
Что делаешь, то и говори.
Чужое мясо к своему телу не приклеишь.

 

Конфуций 
 
Кун-цзы (родился приблизительно 551 — умер 479 до н. э.), древнекитайский мыслитель, основатель конфуцианства. 
 

 
  
Конфуций говорил, что гуманность является элементом государственной идеологии, и в то же время – нравственным критерием. Гуманность делает упор на проявлении заботы о других и включает в себя такие вещи, как снисходительность и великодушие. Такое мировоззрение сильно повлияло на традиционные добродетели Китая. Это также всё ещё имеет глубокое значение для воспитания современного общества.

Честность является основой основ


Однажды, когда Конфуций обсуждал со своими учениками, как нужно относиться к людям, один из них по имени Цзылу сказал: «Если другие проявляют по отношению ко мне доброту, я в ответ тоже буду добр к ним; если они не проявляют доброты, и я не буду добрым».

Конфуций ответил: «Так поступают безнравственные люди». 
Ученик по имени Цзыгун сказал: «Если другие по-доброму относятся ко мне, я отвечу им добротой; если они не проявляют доброты, я направлю их на путь добра». 

Конфуций ответил: «Так относятся друг к другу друзья».

Тогда третий ученик Яньцзы сказал: «Если другие по-доброму относятся ко мне, я отвечу им добротой; если они не проявляют доброты, я всё равно буду добр с ними и направлю их на путь добра». 

Конфуций ответил: «Так обычно относятся друг к другу родственники. Если вы будете искренне так относиться ко всем людям, то это и будет истинная доброта!»

С добротой относиться к другим



Однажды Янцзы спросил Конфуция: «Как добиться того, чтобы с добротой относиться к другим? Мне хотелось бы научиться относиться к другим одинаково, независимо от того, богаты они или бедны, быть мужественным и при этом не выставлять напоказ свою смелость, дружить только с теми людьми, кто ставит перед собой благородные цели, а также хотелось бы избежать невзгод в жизни. Правильно ли это?» 

Конфуций ответил: «Чтобы быть добрым, необходимо совершенствовать душу и постоянно повышать уровень своей нравственности. То, что ты сказал, хорошо. Если ты одинаково относишься к людям, независимо от того, богаты они или бедны, то ты останешься добродушным и не пойдешь на поводу у страстей. Если ты одинаково относишься к людям, независимо от того, занимаешь ты высокое положение или нет, ты всегда будешь, скромен и вежлив. Если ты проявляешь мужество и не выставляешь напоказ свою смелость, то этим ты проявляешь уважение к людям. Если ты дружишь с людьми, имеющими благородные цели, и избегаешь невзгод в своей жизни, это значит, что ты осмотрителен и умеешь выбирать друзей. Это очень хорошая цель!»

 

Как надо управлять [государством]


Однажды к Конфуцию пришел человек по имени Ци Гаотин и спросил его: «Я проделал длинный путь и пережил много невзгод, я принёс Вам подарки. Я пришёл в надежде, что Вы сможете научить меня, как нужно помогать императору в управлении государством». 

Конфуций ответил: «Для этого нужно быть справедливым и соблюдать нормы морали. Даже если покажется, что при этом ты оскорбил императора, ты не можешь отречься от справедливости и нравственности. Помогать императору – это не значит, что ты что-то делаешь для императора, на самом деле, ты делаешь это для государства и граждан, которыми управляет император. Всё можно свести к следующему: надо поступать праведно и помогать императору проявлять доброту. Тебе нужно быть честным с людьми. Нужно быть праведным и подавать хороший пример. Рекомендуй императору способных людей, заставляя порочных людей уйти; избавься от своей сущности дьявола и будь в ладу с императором в соответствии с законом и установленными правилами. Ты должен быть проницательным и в то же время осмотрительным в своих речах и поступках; совершенствуйся и веди свой народ к добру. Если ты можешь так поступать, ты сможешь быть как брат для императора, даже если будешь находиться от него за тысячи миль. Иначе ты не сможешь осуществить это, даже если будешь находиться рядом с ним». 

Конфуций также сказал: «Чтобы хорошо относиться к другим людям, человеку необходимо совершенствовать себя. Отношение к людям не является целью, цель состоит в том, чтобы повышать моральный уровень».

Конфуций считал, что справедливость, доверие, скромность и вежливость являются необходимыми качествами для того, чтобы стать благородным человеком. Критическое отношение к себе, проявление терпения в отношениях с другими людьми помогут благородному человеку достичь доброты. Благородный человек проявляет высокую нравственность, независимо от сложившейся ситуации, сохраняет чистоту в сердце, проявляет доброту к другим и дорожит жизнью. Его не затрагивает, богат человек или беден. Никакая сила не заставит его отступить.

Посеешь поступок — пожнешь привычку, посеешь привычку — пожнешь характер, посеешь характер — пожнешь судьбу.

Эта поговорка — весьма древнего происхождения. Известна такая притча:

«Конфуций любовался в Люйляне водопадом; струи спадают с высоты в три тысячи жэней, пена бурлит на сорок ли. Его не могут преодолеть ни кайманы, ни рыбы, ни черепахи — морские или речные. Заметив там пловца, Конфуций подумал, что тот с горя ищет смерти, и отправил своих учеников вниз, чтобы его вытащить. Но тот через несколько сот шагов вышел из воды с распущенными волосами, запел, и стал прогуливаться у дамбы.

Конфуций последовал за ним и ему сказал:

– Я принял тебя за душу утопленника, но вгляделся: ты — человек. Дозволь задать вопрос: владеешь ли секретом, как ходить по воде?

– Нет, — ответил пловец. — У меня нет секрета. От рождения — это у меня привычка, при возмужании — характер, в зрелости — это судьба. Вместе с волной погружаюсь, вместе с пеной всплываю, следую за течением воды, не навязывая ей ничего от себя. Вот почему я и хожу по воде.

– Что означает «от рождения — это привычка, при возмужании — характер, в зрелости — судьба?» — спросил Конфуций.

– Я родился среди холмов и удовлетворен жизнью среди холмов — такова привычка; вырос на воде и удовлетворен жизнью на воде — таков характер; это происходит само по себе, и я не знаю почему — такова судьба».

Поговорка предупреждает: всё, что ты делаешь в жизни — имеет значение для жизни в целом. Отдельный поступок может иметь значение для формирования привычки, привычка — послужить основой для формирования характера, а характер — оказать решающее влияние на жизнь, на судьбу человека в целом.

Кроме того, поговорка указывает на то, что всё в жизни взаимосвязано: одно вытекает из другого, а другое из третьего... Одним словом, жизнь — это цепь причин и следствий. Если ты хочешь чего-то добиться в жизни, то должен выстроить эту цепь причин и следствий.