Друзья, все мы знаем, что рисунок, картина в китайской живописи считается законченной, если на ней рядом с изображением написаны поэтические, философские  или просто информационные строчки и поставлены печать автора и печати с пожеланиями. В этом еще одно отличие китайской живописи от нашей русской, европейской и так далее. Но! Мы также отлично знаем, что эти самые надписи по-русски и по-китайски в одном флаконе  очень непросто найти. Книг таких нет, инет молчит, вот и приходится по крупицам вылавливать драгоценные строки. 
 
Перед тем, как перейти к самим надписям, хочется процитировать строчки из "Слова о живописи из сада с горчичное зерно". Вот как Су Дун-по определил в одном из своих многочисленных высказываний гений Ван Вэя  (Мо-цзе), его огромную роль в создании монохромной живописи, в поисках гармонии поэзии и живописи:
 
Наслаждаюсь стихами Мо-цзе -
В стихах его живописность.
Созерцаю свитки Мо-цзе -
В живописи есть поэтичность. 
 
И еще все из того же "Слова о живописи"...
 
Древние любили делать надписи на своих картинах...
"Путешествуя  свободно, легко заблудиться",  "Декламирую стихи, голос легко улетает ввысь", "Греет жаровня, рукам в рукавах тепло, я не чувсивую холода", "Заложив руки за спину, брожу по осенним горам", "Безбрежная лазурь, я стою и читаю стихи", "Хризантему сорвал под восточной оградой в саду, и мой взор в вышине встретил склоны южной горы", "К ночи выглянет месяц и с мотыгой спешу я домой", Взглянув на гору, слагаю стихи и пишу их на (камнях) скалы", Случайная встреча со старым соседом, беседуем и смеемся, забыв о возвращении домой". Очень жаль, что нет перевода этих дивных строк в иероглифах, но почитать тоже очень приятно. Для разнообразия следующие цитаты буду вставлять между деловыми подборками. 
 
Итак, надписи.


道者,令民于上同意,可与之死,可与之生,而不危也 
Путь — это когда достигают того, что мысли народа одинаковы с мыслями правителя, когда народ готов вместе с ним умереть, готов вместе с ним жить, когда он не знает ни страха, ни сомнений.

 
天者,阴阳、寒暑、时制也; 
Небо — это свет и мрак, холод и жар, это порядок времени.

 
地者,远近、险易、广狭、死生也 
Земля — это далекое и близкое, неровное и ровное, широкое и узкое, смерть и жизнь.

 
将者,智、信、仁、勇、严也; 
Полководец — это ум, беспристрастность, гуманность, мужество, строгость.

 
法者,曲制、官道、主用也

Закон — это воинский строй, командование и снабжение 

 
凡此五者,将莫不闻,知之者胜,不知之者不胜。 
Нет полководца, который не слыхал бы об этих пяти явлениях, но побеждает тот, кто усвоил их; тот же, кто их не усвоил, не побеждает. 

 

  

明月入怀     ming2 yue4 ru4 huai2
Фраза в переводе означает "иметь ясную луну за душой", образно описывает открытого, жизнерадостного человека с широкой натурой.

 

子曰:父母在,不远游;游必有方。
Когда отец и мать живы, далеко не уежай! А если придется уехать далеко, то живи всегда в определенном месте! (Конфуций)
 
上善若水。
Высшая добродетель подобна воде. 
 

子曰:不患人之不己知,患不知人也.

Не беспокойся о том, что люди тебя не знают, а беспокойся о том, что ты не знаешь людей. 

 

学而不思则罔思而不学则殆.

Учиться и не размышлять — напрасно терять время, размышлять и не учиться — губительно. 

 

学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?

Учиться и время от времени повторять изученное, разве это не приятно? Встретить друга, прибывшего издалека, разве это не радостно?(Конфуций)

 

 知之为知之,不知为不知,是知也。-- 孔子  

Если знаешь, то говори, что знаешь. Если не знаешь, то признайся, что не знаешь. Надо говорить честно. Это и есть подлинное знание!

 

不患无位,患所以立。不患莫己知,求为可知也。

Не печалься, что не занимаешь высокого поста; достойно печали, коли твои способности не соответствуют посту. Не печалься, что люди о тебе не знают; следует стремиться к пониманию того, какие в тебе есть добродетели, благодаря которым люди узнают о тебе. 

 

知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强

Тот, кто знает людей – благоразумен; знающий себя – просвещен; побеждающий людей – силен; побеждающий самого себя – могуществен. 

 

天下难事,必做于易;天下大事,必做于细   tianxia nanshi, bi zuo yu yi; tianxia dashi, bi zuo yu xi

Преодоление трудного начинается с легкого, осуществление великого начинается с малого.

 

学而不厌,诲人不倦    xue er bu yan, hui ren bu juan

Учись, не зная пресыщения, учи других, не зная усталости.

 

人无远虑,必有近忧   ren wu yuan lv, bi you jin you

Того, кто не задумывается о далеких трудностях, непременно поджидают близкие неприятности. 

 

 "天道酬勤"   Tian dao chou qin    

Бог труды любит.

 

 

人要脸, 树要皮   rén yào liǎn shù yào pí
Дословно: Человеку нужно лицо, дереву нужна кора.
Смысл: Репутация очень важна для человека.

 

路遥知马力, 日久见人心    lù yáo zhī mǎ lì rì jiǔ jiàn rén xīn
Дословно: Преодолев длинное расстояние ты познаёшь выносливость лошади, а через долгое время ты узнаёшь что у человека в сердце.

Смысл: Сущность человека раскрывается со временем.    Картинка сиреневая  
 
Друзья дорогие! А вот и обещанный полезный подарок по случаю Нового года по китайскому календарю. Возможно, что-то подойдет для Ваших замечательных работ на рисовой бумаге! Высказывания перефотографировала из книжки "Китайский рисунок. Техники и жанры". Автор Цюй Лэй Лэй.
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    
 
 
 
Эта страничка - Ваш помощник. Для начала скан главы из книги "Китайская каллиграфия" , автор Цюй Ли Ли. Подборка надписей написана четырьмя основными почерками.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Продолжение цитат надписей из  трактата:
"Задержался у одинокой сосны, с неохотой покидаю ее", "Опершись о посох, прислушиваюсь к пению ручья", "Нанизав монеты на шнурок, пересекаю простой мосток", "Указываю на летящих ворон, подобных точкам на зелено-голубых холмах", "Мой посох из куманики помогает мне в пути", "Гляжу на дорогу, уходящую в рощу бамбука, и мои мысли устремляются к горам", "Мое сердце уносится, подобно облакам, ввысь", "Лежу, читая Шаньхайцзин", "Сижу на плоском, как лежанка, камне; наклонив голову, смотрю на бесконечный поток", "Лежу (на верхушке горы) среди облаков, одежды мои стали сырыми и холодными", "Придя туда, где поток исчезает, они сели и смотрели на рождающиеся облака", " Расположившись на камнях, они ждали, когда сварится чай", "Пили, подливая друг другу, среди цветов на горах", "Время от времени я принимался читать свою книгу".
 
Вот еще надписи для Ваших шедевров.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
Еще порция надписей из "Слова о живописи"...
"Сегодня, когда ясно и воздух чист, мы играем на лютне", "Вместе мы наслаждаемся удивительными отрывками", "Стук шахмат помогает скоротать долгий день", "Сидя у окна на солнце, перелистываем страницы "Байюньпянь", "Горный ручей чистый и мелкий. Встретились и сидим отдыхая", "Сидим, пьем под тутовым деревом. Это время сбора хризантем", "Сижу совершенно один, читаю стихи", "Читаю Биньсюэвэнь", ношу в душе любимые строки, уходя от пошлости", "Как хорошо каждый день быть вместе - у хозяина бывает свободное время", "Ловлю рыбу", "Держу две связки хвороста на коромысле".
 
 
Вежливый китайский из Магазеты.
Поздравляйте друг друга, друзья!
 

Праздничные поздравления

 

节日快乐
jie ri kuai le
С праздником!
(Фраза используется для поздравления с любым праздником)

 

新年好
xin nian hao
С Новым годом!
(Для поздравления с Новым годом)

 

生日快乐
sheng ri kuai le
С днём рождения!
(Поздравление именинника)

 

Пожелания

恭喜发财
gong xi fa cai
Желаю удачи!
(Пожелание удачи друзьям и коллегам)

 

万事如意
wan shi ru yi
Пусть всё будет так, как вы хотите!
(Пожелание удачи друзьям и коллегам)

 

合家欢乐
he jia huan le
Пусть вся ваша семья будет счастлива!
(Пожелание на семейном празднике, на встречах семьями)

 

心想事成
xin xiang shi cheng
Пусть все ваши желания исполнятся!
(Личное пожелание успеха любому человеку)

 

好运连连
hao yun lian lian
Пусть удача всегда сопутствует вам!
(Пожелание удачи любому человеку в любом начинании)

 

长命百岁
chang ming bai sui
Долгих лет жизни!
(Распространённое пожелание, особенно людям пожилого возраста)

 

Свадебные пожелания

新婚快乐
xin hun kuai le
Наилучшие пожелания молодожёнам!
(Поздравление молодожёнов)

 

早生贵子
zao sheng gui zi
Желаю рождения сына!
(Пожелание молодожёнам)

 

白头偕老
bai tou xie lao
Живите вместе до старости!
(Пожелание длительного счастливого брака)

 

百年好合
bai nian hao he
Пусть ваш брак продлится сто лет!
(Пожелание длительного счастливого брака)

 

永结同心
yong jie tong xin
Вместе навсегда!
(Поздравление молодожёнов)

 

Тосты на вечеринках

合家团圆
he jia tuan yuan
За встречу!
(Распространённый тост на семейной вечеринке или встрече семьями)

 

欢聚一堂
huan ju yi tang
За встречу!
(Распространённый тост на корпоративной вечеринке, носит более официальный характер, чем предыдущий)

 

Деловые пожелания

马到成功
ma dao cheng gong
Желаю вам скорейшего успеха!
(Очень часто используемое пожелание успеха)

 

开业大吉
kai ye da ji
Удачного начала вашему делу!
(Пожелание открываюшему своё дело)

 

一帆风顺
yi fan feng shun
Пусть ветер всегда дует вам в спину!
(Распространенное пожелание удачи в бизнесе или карьерном росте)

 

事业有成
shi ye you cheng
Успешной карьеры!
(Распространенное пожелание удачи в профессиональном росте)

 

事业腾达
shi ye teng da
Желаю процветания!
(Распространенное пожелание удачи в бизнесе)

 

生意兴隆
sheng yi xing long
Пусть ваш бизнес процветает!
(Распространенное пожелание удачи в бизнесе)

 

财源广进
cai yuan guang jin
Желаю вам богатства!
(Пожелание открывающему своё дело)

 

财运亨通
cai yun heng tong
Удачи в финансах!
(Пожелание открывающему своё дело)

 

合作愉快
he zuo yu kuai
Пусть наше сотрудничество будет плодотворным!
(Пожелание взаимовыгодного сотрудничества. Часто используется как тост)

 

Приветствия

幸会幸会
xing hui xing hui
Рад встретиться!
(Распространённое приветствие при встрече)

 

久仰久仰
jiu yang jiu yang
Рад познакомиться!
(Высказывание используется, когда вас знакомят с новым для вас человеком)

 

久闻大名
jiu wen da ming
Я слышал о вас много хорошего!
(Очень вежливое высказывание при знакомстве)

 

别来无恙
bie lai wu yang
Сколько лет, сколько зим!
(дословно: Как ты с нашей последней встречи?)
(При встрече с человеком, с которым вы долго не виделись)

 

Советы

好自为之
hao zi wei zhi
Хорошенько следи за собой!
(совет, что прежние ошибки лучше не повторять)

 

悬崖勒马
xuan ya le ma
прекрати это, пока не поздно!
(Предупреждение о возможной опасности)

 

回头是岸
hui tou shi an
Всё в твоих руках
(или: Спасение утопающих — дело рук самих утопающих)
(Совет, что надеяться в этой ситуации можно только на себя)

 

隔墙有耳
ge qiang you er
У стен есть уши
(Предупреждение о возможной утечке информации)

 

三思后行
san si hou xing
Семь раз отмерь, один раз отрежь
(Это высказывание обычно адресуется друзьям или коллегам)

 

Слова утешения

早日康复
zao ri kang fu
Всё будет хорошо
(При обращении к друзьям и близким знакомым)

 

好事多磨
hao shi duo mo
Удача не даётся легко
(Фраза-утешение, адресованная человеку, добившемуся чего-либо слишком большими усилиями или ценой потерь, превышающих полученную пользу)

 

塞翁失马
sai weng shi ma
Потеря может обернуться находкой
(Распространённая фраза-утешение при утрате чего-либо)

 

东山再起
dong shan zai qi
Всё ещё вернётся
(Фраза-утешение при потере поста или места работы)

 

来日方长
lai ri fang chang
Ничего, будут другие возможности
(или: Не расстраивайся, это не последняя попытка)
(Фраза-утешение при проигрыше или упущенных возможностях)

 

破财消灾
po cai xiao zai
Сейчас проиграл, потом выиграешь втрое больше
(дословно: Эта потеря ещё может обернуться удачей)
(Распространённая фраза-утешение при утрате чего-либо, особенно во время любой игры на деньги)

 

岁岁平安
sui sui ping an
На счастье!
(Фраза говорится разбившему какой-либо предмет посуды, аналогично российскому обычаю)

 

节哀顺变
jie ai shun bian
Не стоит так расстраиваться
(Фраза-утешение потерявшему близкого друга или родственника)

 

Выражение благодарности

非常感谢
fei chang gan xie
Большое спасибо! / Спасибо!
(Самая распространённая форма выражения благодарности)

 

感激不尽
gan ji bu jin
Очень вам признателен!
(«Куртуазное» выражение благодарности)

 

承蒙关照
cheng meng guan zhao
Спасибо вам за поддержку и понимание!
(Обращение к человеку, который именно в вашей судьбе принял особое участие)

 

雪中送炭
xue zhong sun tan
Большое спасибо за своевременную помощь!
(Благодарность за своевременную помощь, особенно в тяжёлой для вас ситуации)

 

Извинение

对不起
dui bu qi
Простите! / Извините!
(Самое распространённое извинение)

 

多多包涵
duo duo bao han
Простите меня, пожалуйста, за мои слова / за мой поступок
(«Куртуазное» извинение)

 

Выражение скромности

哪里哪里
na li na li
Вы слишком добры!
(Благодарность говорящему в ответ на похвалу в ваш адрес)

 

马马虎虎
ma ma hu hu
Ну, не то чтобы...
(Скромный ответ на похвалу)

 

不敢当
bu gan dang
Что вы, я не достоин!
(Этой фразой вы показываете свою скромность, когда вас хвалят)

 

雕虫小技
diao chong xiao ji
Что вы, тут даже не о чём говорить!
(«Куртуазный» ответ на похвалу в ваш адрес)

 

Прощание

一路平安
yi lu ping an
Счастливого пути!
(Отъезжающему)

 

一路顺风
yi lu shun feng
Удачного путешествия!
(Отъезжающему)

 

慢走
man zou
Береги себя! / Берегите себя!
(Используется вместо «До свидания!»)

 

Выражение возмущения

胡说八道
hu shuo ba dao
Что за вздор!
(Возмущение очевидной неправильностью сказанного или написанного / напечатанного)

 

讨厌
tao yan
И как это понимать?!
(или: Что за чёрт!)
(Для выражения негодования, возмущения, обиды)

 

忍无可忍
ren wu ke ren
Это невыносимо!
(или: Это не может больше так продолжаться!)

 

祝你在新的一年里万事如意 [zhù nǐ zài xīn de yī nián lǐ wàn shì rú yì] – Желаю процветания в новом году!
祝你身体健康 [zhù nǐ shēn tǐ jiàn kāng] – Желаю тебе здоровья!
祝你们新婚快乐 [zhù nǐ mén xīn hūn kuài lè] – Поздравления с женитьбой!
祝你们白头到老 [zhù nǐ mén bái tóu dào lǎo] – Желаю счастливого и долгого брака!
祝你学习取得好成绩 [zhù nǐ xué xí qǔ de hǎo chéng jì] – Желаю тебе успехов в учёбе!
祝你找到一个好工作 [zhù nǐ zhǎo dào yī gè hǎo gōng zuò] – Поздравляю тебя с новой работой!
祝你好运 [zhù nǐ hǎo yùn] – Удачи!
祝你高升 [zhù nǐ gāo shēng] – Надеюсь тебя скоро повысят! 

1. Если хотите иметь успех, вы должны выглядеть так, как будто вы его имеете.

2. Лучшее – враг хорошего.

3. Самое смешное желание – это нравиться всем.

4. О чем молимся, то и получаем.

5. Победитель от побежденного отличается только тем, что поднимается на один раз больше, чем падал.

6. Помни, каждый день – первый в оставшейся части жизни.

7. В жизни есть главное и неглавное – а мы часто тратим силы на пустяки.

8. Не так хорошо, как хотелось, но и не так плохо, как могло было быть.

9. Делай что должен, и будь что будет.

10.Обратная сторона кризиса – новые возможности.

学习进步 [xué xí jìn bù] - Успехов в учебе!
祝你成功 [zhù nǐ chéng gōng] - Ни пуха ни пера!
工作顺利 [gōng zuò shùn lì] - Успехов в работе!
白头到老 [bái tóu dào lǎo] - Желаем встретить вместе седину и старость!
母子身体健康 [mǔ zǐ shēn tǐ jiàn kāng] - Здоровья маме и сыну!
母女身体健康 [mǔ nǚ shēn tǐ jiàn kāng] - Здоровья маме и дочке!
振作起来 [zhèn zuò qǐ lái] - Не вешай нос!
一路平安 [yī lù píng'ān] - Счастливого пути!
晚安 [wǎn'ān] - Спокойной ночи!
更上一层楼 [gèng shàng yī céng lóu] - Желаю покорить новую вершину!
早日恢复 [zǎo rì huī fù] - Скорейшего выздоровления!
一切会好起来的 [yī qiè huì hǎo qǐ lái dí] - Все будет хорошо!

我需要你 [wǒ xū yào nǐ] - Ты мне нужна (нужен)!
祝你顺利通过考试 [zhù nǐ shùn lì tōng guò kǎo shì] - Желаю отлично сдать экзамен!
欢迎光临 [huān yíng guāng lín] - Добро пожаловать - Welcome!
家给人足 [jiā jǐ rén zú] - Дом - полная чаша!
丰衣足食 [fēng yī zú shí] - Пусть в доме будет достаток!
我爱你 [wǒ ài nǐ] - Я тебя люблю!
永远爱你 [yǒng yuǎn ài nǐ] - Я буду любить тебя вечно!
你是完美的 [nǐ shì wán měi dí] - Ты - само совершенство!

 

А это рецепт так называемого китайского печенья с пожеланиями: 

Ингредиенты:

·                    1 стакан муки

·                    2 ст. л. кукурузного крахмала

·                    1/2 стакана сахарной пудры

·                    1 ст. л. ванильного сахара

·                    3 яичных белка

·                    4 ст. л. растительного масла

·                    щепотка соли

Приготовление:

1.                  Взбейте белки в пену, постепенно всыпая сахарную пудру и ванильный сахар. Не взбивайте сильно.

2.                  Просейте муку с крахмалом и солью, добавьте масло и 3 ст. л. холодной воды. Введите белковую массу и замесите не очень густое тесто. Дайте постоять 15 минут.

3.                  Раскатайте тесто, с помощью стакана или формочек вырежьте кружки диаметром . Выпекайте 7-8 минут при 180 С.

4.                  С помощью лопатки очень быстро снимите горячее печенье, заверните внутрь каждого заготовленную записочку с пожеланиями, сложите круг пополам, а затем еще раз согните, не склеивая при этом краев.


 

祝您有一个特别的生日 – Желаю тебе необыкновенного Дня рождения
祝你生日美好无比 — Желаю тебе несравненного Дня рождения
祝你心想事成 – пусть мечты исполняются
祝你美梦成真 – пусть мечты сбываются
祝你幸福永远伴随你 – пусть счастье сопутствует тебе
祝你好运连连 — путь тебе сопутствует удача
祝你万事如意 – пусть всё будет так, как ты хочешь
祝你万事顺利 – пусть всё идёт гладко
祝你福乐绵绵 – желаю тебе бесконечного счастья и радости
祝你吉祥康乐 – желаю тебе счастья и процветания

 

Для поздравления c Днём Рождения людей старшего поколения или коллег подойдут такие фразы:

 

祝您健康如意 – желаю Вам крепкого здоровья
祝您健康到永久 – желаю Вам долголетия (букв. вечного здоровья)
祝您福禄寿喜- желаю Вам удачной карьеры, долголетия и счастья
祝你松柏常青,永沐春风 – желаю долгих лет жизни и крепкого здоровья (букв. кипарис вечнозелёный всегда купается в весеннем ветре)
祝您福如东海长流水、寿比南山不老松 — Желаю Вам счастья величиной как Южно-китайское море, долголетия как у нестареющей сосны.

  

Свадьба

 

Важнейшее событие в жизни Вашего китайского друга. Он провёл долгие дни и ночи в поисках подходящей партии и заслужил тёплые слова и искренние поздравления!

新婚快乐 – наилучшие пожелания молодожёнам
新婚大喜 – счастья молодожёнам
祝你们爱情永恒 – Желаю вам вечной любви
祝你们白头到老, 永浴爱河 – желаю вам в любви дожить до старости
祝你们百年好合 – желаю вам любви на все времена
祝你们幸福美满 – полного счастья
早生贵子 – желаю вам родить сына
愿你俩情比海深 – пусть любовь ваша будет глубже моря
愿你们的爱情, 比膏油更加馨香;比蜂房下滴的蜜更甜;且比极贵的珍宝更加宝贵 – пусть любовь ваша будет ароматнее елея, слаще медовых сот, дороже всех сокровищ

  

Учёба

 

Система образования в Китае довольно сложна, поэтому пожелания успехов в учёбе и прочая моральная поддержка перед экзаменами очень актуальны.

 

祝你学习取得好成绩 – Желаю успехов в учёбе
祝你学业有成 — Желаю успехов в учёбе
祝你考上理想的大学 — желаю поступить в университет твоей мечты
祝你好运 – Удачи!
祝你学业猛进 – желаю тебе стремительного прогресса в учёбе
祝你好好学习,天天向上 – хорошенько учись, каждый день поднимайся вверх
祝你恭祝金榜题名 – желаю успеха (букв. увидеть своё имя в списке выдержавших экзамен на учёную степень цзиньши)

 

Работа

 

Ваши коллеги, партнёры по бизнесу и, особенно, начальники также нуждаются во внимании!

 

祝你找到一个好工作 – поздравляю с новой работой
祝你事业有成 – успехов в бизнесе
祝你高升 – Надеюсь тебя скоро повысят!
祝你马到成功 – желаю успеха!
祝你开业大吉 – удачного начала Вашему делу
祝你一帆风顺 – попутного ветра в спину
祝你生意兴隆 — Желаю процветания
祝你财源广进 – желаю богатства

愿你的每份努力都有成果 – пусть все усилия принесут результат. 

 
Ваши и наши имена: 
 

Александра

阿里山德拉

ā lǐ shān dé lā

Александра по-китайски

А ли шань дэ ла

Саша

萨沙

sà shā

Саша по-китайски

Са ша

Алёна

阿列娜

ā liè nà

Алёна по-китайски

А ле на 

Алика

阿利卡

ā lì kǎ

Алика по-китайски

А ли ка 

Лика

利卡

lì kǎ

Лика по-китайски

Ли ка

Алия

阿利娅

ā lì yà

Алия по-китайски

А ли я

Алиса

爱丽丝

ài lì sī

Алиса по-китайски

Ай ли сы

Алла

阿拉

ā lā

Алла по-китайски

А ла

Анастасия

阿娜斯塔西娅

ā nà sī tǎ xī yà

Анастасия по-китайски

А на сы та си я

Настя

娜斯佳

nà sī jiā

Настя по-китайски

На сы цзя

Анна

安娜

ān nà

Анна по-китайски

Ань на

Аня

阿尼娅

ā ní yà

Аня по-китайски

А ни я

Анжела

安热拉

ān rè lā

Анжела по-китайски

Ань жэ ла

Валентина

瓦伦蒂娜

wǎ lún dì nà

Валентина по-китайски

Ва лунь ди на

Валя

瓦莉娅

wǎ lì yà

Валя по-китайски

Ва ли я

Валерия

瓦列里娅

wǎ liè lǐ yà

Валерия по-китайски

Ва ле ли я

Вера

维拉 

wéi lā

Вера по-китайски

Вэй ла

Вероника

维罗尼卡 

wéi luó ní kǎ

Вероника по-китайски

Вэй луо ни ка

Виктория

维克托利娅

wéi kè tuō lì yà

Виктория по-китайски

Вэй кэ туо ли я

Вика

维卡

wéi kǎ

Вика по-китайски

Вэй ка

Вита

维塔

wéi tǎ

Вита по-китайски

Вэй та

Галина

加利娜

Jiā lì nà

Галина по-китайски

Цзя ли на

Галя

加利娅

jiā lì yà

Галя по-китайски

Цзя ли я

Глафира

格拉菲拉 

gē lā fēi lā

Глафира по-китайски

Гэ ла фэй ла

Глаша

格拉沙 

gē lā shā

Глаша по-китайски

Гэ ла ша

Гульназ

古丽娜斯

gǔ lì nà sī

Гульназ по-китайски

Гу ли на сы

Дарья

达里娅

dá lǐ yà

Дарья по-китайски

Да ли я

Даша

达沙

dá shā

Даша по-китайски

Да ша

Ева

叶娃

yē wá

Ева по-китайски

Е ва

Евгения

叶夫根尼娅

yè fū gēn ní yà

Евгения по-китайски

Е фу гэнь ни я

Женя

热尼娅

rè ní yà

Женя по-китайски

Жэ ни я

Екатерина

叶卡特丽娜

yè kǎ tè lì nà

Екатерина по-китайски

Е ка тэ ли на

Катя

卡佳

kǎ jiā

Катя по-китайски

Ка цзя

Елена

叶烈娜

yè liè nà

Елена по-китайски

Е лие на

Лена

烈娜

liè nà

Лена по-китайский

Лие на

Елизавета

叶利扎维塔

yè lì zā wéi tǎ

Елизавета по-китайски

Е ли цза вэй та

Лиза

利扎

lì zā

Лиза по-китайски

Ли цза

Жанна

然娜

rè nà

Жанна по-китайски

Жэ на

Инна

伊娜

yī nà

Инна по-китайски

И на

Ирина

伊丽娜

yī lì nà

Ирина по-китайски

И ли на

Ира

伊拉

yī  lā

Ира по-китайски

И ла

Кира

基拉

jī lā

Кира по-китайски

Цзи ла

Кристина

克里斯季娜

kè lǐ sī jì nà

Кристина по-китайски

Кэ ли сы цзи на

Ксения

克谢尼娅

Kè xiè ní yà 

Ксения по-китайски

Кэ се ни я

Ксюша

克休沙

Kè xiū shā  

Ксюша по-китайски

Кэ сиу ша

Лариса

拉丽萨

lā lì sà

Лариса по-китайски

Ла ли са

Лера

列拉

liè lā

Лера по-китайски

Ле ла

Любовь

刘博维

liú bó wéi

Любовь по-китайски

Лиу бо вэй

Люба

刘巴

liú bā

Люба по-китайски

Лиу ба

Людмила

柳德米拉

liǔ dé mǐ lā

Людмила по-китайски

Лиу дэ ми ла

Люда

柳达

liǔ dá

Люда по-китайски

Лиу да

Маргарита

玛尔加丽塔

mǎ ěr jiā lì tǎ 

Маргарита по-итайски

Ма эр цзя ли та

Марго

玛尔戈

mǎ ěr gē 

Марго по-китайски

Ма эр гэ

Марина

玛丽娜

mǎ lì nà

Марина по-китайски

Ма ли на

Мария

玛丽娅

mǎ lì yà

Мария по-китайски

Ма ли я

Маша

玛莎

mǎ shā

Маша по-китайски

Ма ша

Милана

米拉娜

mǐ lā nà

Милана по-китайски

Ми ла на

Мирослава

米罗斯拉瓦

mǐ luó sī lā wǎ

Мирослава по-китайски

Ми луо сы ла ва

Мира

米拉

mǐ lā

Мира по-китайски

Ми ла

Надежда

娜杰日达

nà jié rì dá

Надежда по-китайски

На цзе жи да

Надя

娜佳

nà jiā

Надя по-китайски

На цзя

Наталья

娜塔利娅

nà tǎ lì yà

Наталья по-китайски

На та ли я

Наташа

娜塔莎

nà tǎ shā

Наташа по-китайски

На та ша

Нина

尼娜

ní nà

Нина по-китайски

Ни на

Ольга

奥尔加

ào ěr jiā

Ольга по-китайски

Ао эр цзя

Оля

奥利娅

ào lì yà

Оля по-китайски

Ао ли я

Оксана

奥克萨娜

ào kè sà nà

Оксана по-китайски

Ао кэ са на

Регина

列吉娜 

liè jí nà

Регина по-китайски

Ле цзи на

Светлана

斯维特拉娜

sī wéi tè lā nà

Светлана по-китайски

Сы вэй тэ ла на

Света

斯维塔

sī wéi tǎ

Света по-китайски

Сы вэй та

Татьяна

塔季娅娜

tǎ jì yà nà

Татьяна по-китайски

Та цзи я на

Таня

塔尼娅

tǎ ní yà

Таня по-китайски

Та ни я

Юлия

尤利娅

yóu lì yà

Юлия по-китайски

Ёоу ли я

Яна

娅娜

yà nà

Яна по-китайски

Я на

Ярослава

雅罗斯拉瓦

yǎ luó sī lā wǎ

Ярослава по-китайски

Я луо сы ла ва

Мужские имена

Александр

阿里山德

ā lǐshān dé

Александр по-китайски

А ли шань дэ

Саша

萨沙

sà shā

Саша по-китайски

Са ша

Алексей

阿列克塞

ā liè kè sāi

Алексей по-китайски

А ле кэ сай

Лёша

廖莎

liáo shā

Леша по-китайски

Ляо ша

Анатолий

阿纳托利

ā nà tuō lì

Анатолий по-китайски

А на туо ли

Толя

托利亚

tuō lì yà

Толя по-китайски

Туо ли я

Андрей

安德烈

ān dé liè

Андрей по-китайски

Ань дэ ле

Антон

安东

ān dōng

Антон по-китайски

Ань дун

Арслан

阿尔斯兰 

ā ěr sī lán 

Арслан по-китайски

А эр сы лань

Артём

阿尔乔姆

ā ěr qiáo mǔ

Артем по-китайски

А эр цяо му

Артур

阿尔图尔

ā ěr tú ěr 

Артур по-китайски

А эр ту эр

Борис

博里斯

bó lì sī

Борис по-китайски

Бо ли сы

Боря

博里亚

bó lì yà

Боря по-китайски

Бо ли я

Вадим

瓦迪姆

wǎ dí mǔ

Вадим по-китайски

Ва ди му

Вадик

瓦迪克

wǎ dí kè

Вадик по-китайски

Ва ди кэ

Валентин

瓦伦丁

wǎ lún dīng

Валентин по-китайски

Ва лунь дин

Валя

瓦里亚

wǎ lì yà

Валя по-китайски

Ва ли я

Валерий

瓦列里

wǎ liè lì

Валерий по-китайски

Ва ле ли

Валера

瓦列拉

wǎ liè lā

Валера по-китайски

Ва ле ла

Василий

瓦西利

wǎ xī lì

Василий по-китайски

Ва си ли

Вася

瓦夏

wǎ xià

Вася по-китайски

Ва ся

Виктор

维克托尔

wéi kè tuō ěr

Виктор по-китайски

Вэй кэ туо эр

Витя

维佳

wéi jiā

Витя по-китайски

Вэй цзя

Виталий

维塔利

wéi tǎ lì

Виталий по-китайски

Вэй та ли

Владимир

弗拉基米尔

fú lā jī mǐ ěr

Владимир по-китайски

Фу ла цзи ми эр

Вова

沃瓦

wò wǎ

Вова по-китайски

Во ва

Владислав

弗拉基斯拉夫

fú lā jī sī lā fū

Владислав по-китайски

Фу ла цзи сы ла фу

Влад

弗拉德

fú lā dé

Влад по-китайски

Фу ла дэ

Вячеслав

维亚切斯拉夫

wéi yà qiē sī lā fū

Вячеслав по-китайски

Вэй я тсе сы ла фу

Слава

斯拉瓦

sī lā wǎ

Слава по-китайски

Сы ла ва

Герман

格尔曼 

gē ěr màn

Герман по-китайски

Гэ эр мань

Дмитрий

德米特里

dé mǐtè lì

Дмитрий по-китайски

Дэ ми тэ ли

Дима

季玛 

jì mǎ

Дима по-китайски

Цзи ма

Денис

杰尼斯

jié ní sī

Денис по-китайски

Цзе ни сы

Егор

叶戈尔

yè gē ěr

Егор по-китайски

Е гэ эр

Евгений

叶夫根尼

yè fū gēn ní

Евгений по-китайски

Е фу гэнь ни

Женя

热尼亚

rè ní yà

Женя по-китайски

Жэ ни я

Иван

伊万

yī wàn

Иван по-китайски

И вань

Ваня

瓦尼亚

wǎ ní yà

Ваня по-китайски

Ва ни я

Игорь

伊戈尔

yī gē ěr

Игорь по-китайски

И гэ эр

Ильдар

伊利达尔

yī lì dá ěr

Ильдар по-китайский

И ли да эр

Ильнур

伊利努尔

yī lì nǔ ěr

Ильнур по-китайски

И ли ну эр

Илья

伊利亚

yī lì yà

Илья по-китайски

И ли я

Илюша

伊柳沙

yī liǔ shā

Илюша по-китайски

И лиу ша

Илюшка

伊柳斯卡 

yī liǔ sī kǎ 

Илюшка

И лиу сы ка

Кирилл

基里尔

jī lǐ ěr

Кирилл

Цзи ли ер

Константин

孔斯坦京

kǒng sī tǎn jīng

Константин по-китайски

Кун сы тань цзин

Костя

科斯佳

kē sī jiā

Костя по-китайски

Кэ сы цзя

Леонид

列奥尼德

liè ào ní dé

Леонид по-китайски

Ле ао ни дэ

Лёня

廖尼亚

liáo ní yà

Леня по-китайски

Ляо ни я

Мирослав

米罗斯拉夫

mǐ luó sī lā fū

Мирослав по-китайски

Ми луо сы фу

Максим

马克西姆

mǎ kè xī mǔ

Максим по-китайски

Ма кэ си му

Макс

马克斯

mǎ kè sī

Макс по-китайски

Ма кэ сы

Марк

马克

mǎ kè

Марк по-китайски

Ма кэ

Михаил

米哈依尔

mǐhā yī ěr

Михаил по-китайски

Ми ха и эр

Миша

米沙

mǐ shā

Миша по-китайски

Ми ша

Мурад

穆拉德 

mù lā dé 

Мурад по-китайски

Му ла дэ

Никита

尼基塔

ní jī tǎ

Никита по-китайски

Ни цзи та

Николай

尼科拉

ní kē lā

Николай по-китайски

Ни кэ ла

Коля

科利亚

kē lì yà

Коля по-китайски

Кэ ли я

Олег

奥列格

ào liè gē

Олег по-китайски

Ао ле гэ

Пётр

彼得

bǐ dé

Пётр по-китайски

Би дэ

Петя

瞥佳

piē jiā

Петя по-китайски

Пе цзя 

Павел

巴维尔

bā wéi ěr

Павел по-китайски

Ба вэй эр

Паша

巴莎

bā shā

Паша по-китайски

Ба ша

Ринат

里纳特

lǐ nà tè

Ринат по-китайски

Ли на тэ

Роман

罗曼

luó màn

Роман по-китайски

Луо мань

Рома

罗马

luó mǎ

Рома по-китайски

Луо ма

Руслан

鲁斯兰 

lǔ sī lán 

Руслан по-китайски

Лу сы лань

Семён

谢苗恩

хiè miáo ēn

Семён по-китайски

Се мяо ень

Сёма

肖马

xiào mǎ

Сёма по-китайски

Сяо ма

Сергей

谢尔盖

хiè ěr gài

Сергей по-китайски

Се эр гай

Серёжа

谢廖扎

хiè liáo zā

Серёжа по-китайски

Се ляо цза

Тимофей

提莫菲

dī mò fēi

Тимофей по-китайски

Ди мо фэй

Тимур

铁木尔

tiě mù ěr

Тимур по-китайски

Те му эр

Фёдор

费多尔

fèi duō ěr

Фёдор по-китайски

Фэй дуо эр

Федя

费佳

fèi jiā

Федя по-китайски

Фэй цзя

Эдуард

爱德华

ài dé huá

Эдуард по-китайски

Ай дэ хуа

Эльдар

埃利达尔

āi lì dá ěr

Эльдар по-китайски

Ай ли да эр

Юрий

尤里

yóu lǐ

Юрий по-китайски

Ёоу ли

Юра

尤拉

yóu lā

Юра по-китайски

Ёоу ла

Юрик

尤里克

yóu lǐ kè

Юрик по-китайски

Ёоу ли кэ

Ярослав

雅罗斯拉夫

yǎ luó sī lā fū

Ярослав по-китайски

Я луо сы ла фу

Слава

斯拉瓦

sī lā wǎ

Слава по-китайски

Сы ла ва

 
А вот надписи, которые возможно Вы захотите использовать в своих работах. Это великий Ду Фу (712 - 770). Как интересно, читаю-сканирую-вставляю эти строки, написанные поэтом, у которого этот год юбилейный -
1 300 лет со дня его рождения!!! 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
Продолжим читать надписи из "Слова о живописи"...
"Весной обрабатываю  поле", "Возвращаюсь с рыбной ловли", Опустил ноги в поток, который бежит на десять тысяч ли", "На широком озере только один рыбак", "Над водной гладью озера сижу в накидке из зеленой травы", "Холодно, рыбу можно поймать большой квадратной сетью", "Размышляю над поэмой, когда пересекаю мост Бацяо на ослике", "Глаза у лошади путешественника устремлены на весеннюю траву", "Пешеходы созерцают облака при заходе солнца", "На окраине города весной кто-то увидел верблюда", "Среди цветов музыка флейты - это пастушок проехал", "Едут наперегонки", "Несущий узлы на палке", "Укрывшийся под раскрытым зонтиком", "Двигающий маленькую повозку", "Несущий узлы на палке через плечо", "Ведущий ребенка", "Несущий цветы", "Несущий чайник", "Несущий две связки хвороста", "Трое стоят лицом друг к другу", "Совместная прогулка", "Руки за спиной", "Взявшись за руки", "Повернувший голову".